narozen 1976
Rétor, tribun, truvér, učitel řeči (a řečí), původce autorských formátů „high-tech haiku“ a scénického „translatologického večírku“, žák a asistent Ivana Vyskočila na DAMU (od 2. poloviny 90. let XX. století).
Kontakt
TRANSLATOLOGICKÝ VEČÍREK
Jan Nepomuk Piskač
– kolik řečí umíš aneb sedmkrát a jednou člověkem –
– jazykový tanec slov, zvuků, pauz a ticha –
sólové vystoupení na pomezí „text-appealu“, vyprávěného divadla a řečové dílny původní znění, překlady i překrady textů cizích i aktérovi vlastních
Autorský formát translatologického večírku se vyvinul z aktérovy několikaleté pedagogické praxe v oblasti řečové výchovy, přednesu a dialogického jednání doma, v cizině, s cizinci doma a s domácími v cizině. Učení cizinců přednesu textů v jejich mateřštinách a našinců v jazycích cizích objevilo aktérovi – i jeho studentům – osvobozující, oživující a tvořivou hru s řečmi, jež nejsou přednašečovi věcí denní spotřeby, nejsou předmětem konzumního přístupu k jazyku, jaký hrozí každé mateřštině užívané od rána do večera takřka automaticky (jako na běžícím pásu).
Cizími jazyky můžeme vládnout i plynně, ovšem stěží kdy dosáhneme alespoň takové významotvorné škály v jejich užívání jako v případě mateřštiny. To je však šance a výzva pro tělový výraz jazyka, pro orální gesto, pro jednání řečí. V tom nás cizozemština může paradoxně aktivovat více než domáčtina a vzbouzet v nás smysl pro rytmus, kadenci, melodii, barvu, chuť a vůni slova čili pro zvukovost jako takovou. A tento zasutý smysl a smysly – jazykovou senzitivitu – může zkušenost s tělově výraznou a výrazivou cizí řečí navracet i naší mateřštině.
Překlady (a místy překrady) textů jsou v Translatologickém večírku pojaty a pojednány netoliko jako prosté převody z jednoho jazyka do druhého. Experimentace s nimi se ani neomezuje na nejrůznější formy střídání jazyků a řečí v průběhu jednoho a téhož textu (co se zde rovněž děje). Někdy jde o převod do onomatopoické struktury, jindy o „vypnutí zvuku“ a převedení textu čistě do kinestetického pohybu přednašeče.
HIGHTECH HAIKU
přepisy mobilního displeje
zápisy okamžité inspirace
s limitovaným rozsahem
daným plochou jedné
(výjimečně ještě jedné)
textové zprávy
podává
JAN NEPOMUK PISKAČ
BytJeMiDano/ NezMorskouPannou/ VZnameniRybJsem/ NapospasChycen/ SpanilyPoPas/ OdPasuOcas/ ToCimSeVzedmu/ Stahne mne ke dnu/ Propust z ras?Pro pust?/ O pust nas!Odpust!// |
Být je mi dáno Než mořskou pannou V znamení Ryb jsem Napospas chycen Spanilý po pás Od pasu ocas To čím se vzedmu Stáhne mne ke dnu Propusť z řas? Pro půst? Ó pusť nás! Odpusť! |
Plakat,pritom nebyt smutna/ Byva uhlirovi putna/ Byt se uhly oci uhly/ Zpod ras,zpod oboci,z tuh hly/ Stuhy uhli do struh ztuhly/ Splakat nad udelem uhlym// PF2(008) |
Plakat, přitom nebýt smutná Bývá uhlířovi putna Byť se uhly očí uhly Zpod řas, zpod obočí, z tuh hly Stuhy uhlí do struh ztuhly Splakat nad údělem uhlým PF2(008) |
OdevzdyOdevzdanOdeZdiKeZdi/ TrefimSamKamNeTamVedouMeHvezdy/ ObezdenObelstenObetStenCoSTim?/ PodleztiPodleZdiOpetLstiObzdit/ ZKostenychOsteniSkrzPrstSeProbzdit// P(our)F(unerailles) 2007 |
Odevždy odevzdán ode zdi ke zdi Trefím sám, kam ne, tam vedou mě hvězdy Obezděn, obelstěn, oběť stěn, co s tím? Podlézti, podlé zdi opět lstí obzdít? Z kostěných ostění skrz prsť se probzdít? P(our)F(unerailles)2007 |
Diteti se nalevaji tvare/ Mymi nalitymi pupenci/ Nez je slozim zpatky do herbare/ Znovu nality mit buben chci// Nalivat se cela z rohu premen/ Hojne to chce doprat mladenci/ Horem dolem prisavat se ke mne/ Nalivat se na mych livancich// MichalePiskacove,9.10.2009,cca11h. |
Dítěti se nalévají tváře Mými nalitými pupenci Než je složím zpátky do herbáře Znovu nalitý mít buben chci Nalívat se celá z rohu přeměn Hojně to chce dopřát mládenci Horem dolem přisávat se ke mně Nalívat se na mých lívancích |
Ja blazen az po vsi pobehnu se psy/ Povezte vsem o me celkove sepsi/ Ted jeste sprezeni psi mavat vodim/ Po lete po Lethe plujicim lodim// Az smutni psi se mnou bezuzdne vtahnou/ Pozvedat kotvy,az zavetri rahno/ Splin pustim po vode,do vetru vetu/ Psi život odvoden,ted,Pane,je Tvuj// Na Bohuslava Reynka, Vysocina* |
Já blázen až po vsi poběhnu se psy Povězte všem o mé celkové sepsi Teď ještě spřežení psí mávat vodím Po létě po Léthé plujícím lodím Až smutní psi se mnou bezuzdně vtáhnou Pozvedat kotvy, až zavětří ráhno Splín pustím po vodě, do větru větu Psí život odvoděn, teď, Pane, je Tvůj Na Bohuslava Reynka, Vysočina |
Tocim se kolkolem dokola/ Dokola koukolem tocim/ Kmotricce,az si me povola/ Vyslehnu koukolem oci// A kdyz i tak plevel pokosi/ Prazdnymi dulky me zoci/ Vytru ji zrak treba klokocim/ S pozdravem Zlokmotre Zlosyn// |
Točím se kolkolem dokola Dokola koukolem točím Kmotřičce, až si mě povolá Vyšlehnu koukolem oči A když i tak plevel pokosí Prázdnými důlky mě zočí Vytřu jí zrak třeba klokočím S pozdravem Zlokmotře Zlosyn |
PRISNILO SA MI/ NAD RANOM/ PRI MILOVANI/ O NAS DVOCH// PUSTAM TU RANKU/ ZA RANKOM/ NECH TVOJU BRANKU/ TRTKA BOH// (z)prisneno nad ranem dvacateho pateho cervence LP 2008 |
PRISNILO SA MI NAD RÁNOM PRI MILOVANÍ O NÁS DVOCH PÚŠŤAM TÚ RANKU ZA RÁNKOM NECH TVOJU BRÁNKU TRTKÁ BOH |
Nebe jako nebe/ Co je recht,je pravda/ Hlavou si to preber/ Nad ni prazdna brazda// Vyorali Boha/ Z role nad topolem/ Nemel se kam schovat/ Nema ho co bolet// Kozantovi |
Nebe jako nebe Co je recht, je pravda Hlavou si to přeber Nad ní prázdná brázda Vyorali Boha Z role nad topolem Neměl se kam schovat Nemá ho co bolet (Kožantovi) |
Polylingvní literární recitál Jana Nepomuka Piskače POČÍTÁNÍ OVEČEK aneb USPÁVÁNÍ HADŮ se koná v rámci večerního programu v pondělí 12.4. a v úterý 13.4. od 20:00 hod.